عبدالکریم تاراس چرنینکو در نشست علمی با موضوع «ترجمه متون دینی، راهکارها و دغدغهها» که به همت بنیاد بین المللی صحیفه سجادیه در قم برگزار گردید، در خصوص ضرورت و اهمیت ترجمه صحیفه سجادیه به بررسی وضعیت ترجمه به خصوص زبان روسی در موضوعات دینی پرداخت و افزود: در ۸۹ منطقه روسیه که همه دارای فرهنگ های مختلف هستند، بیش از ۱۷۰ زبان رایج است که البته به جز زبان رسمی روسی می باشد.
وی افزود: در حوزه ترجمه متون و معارف دینی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی و دفاتر نمایندگان مراجع و رهبری و به طور خاص بنیاد ابن سینا با همکاری آکادمی روسیه و انستیتو شرک شناسی مشغول به همکاری هستند.
تاراس چرنینکو با ابراز امیدواری توسعه ترجمه های معارف دینی به زبان روسی را منوط به عزم و برنامه ریزی جدی، حضور نویسندگان آشنا به زبان روسی و فرهنگ مسیحیت و اسلام، دارای اطلاعات و معلومات علمی و آشنای به زبان عربی و فارسی را مهم ارزیابی کرد.
این پژوهشگر ضمن برشمردن ترجمه های قرآن و نهج البلاغه و صحیفه سجادیه و برخی دیگر از متون دینی به زبان روسی از ضعف های این حوزه نیز اظهار نگرانی کرده و توجه ویژه را در این جهت خواستار شد.
وی در پایان ضرورت تکمیل پروژه های تفسیر المیزان، کتاب اقتصاد تالیف شهید صدر را یادآور شد و اعلام آمادگی برای همکاری با بنیاد دینی صحیفه سجادیه در جهت راه اندازی دفتر بنیاد در روسیه و پروژه های مشترک ترجمه به ویژه در حوزه نشر معارف صحیفه سجادیه و ادعیه بود.
منبع: حوزه نیوز
Links:
[1] https://vareth.ir/tag/keyword/6125/%D8%B5%D8%AD%DB%8C%D9%81%D9%87-%D8%B3%D8%AC%D8%A7%D8%AF%DB%8C%D9%87
[2] https://vareth.ir/tag/keyword/25731/%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA-%D8%B9%D9%84%D9%85%DB%8C
[3] https://vareth.ir/tag/keyword/7401/%D9%86%D9%87%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%84%D8%A7%D8%BA%D9%87