بازخوانی مقتل امام حسین(ع) در آلمان

کد خبر: 95970
در دومین برنامه از سلسله نشست‌های فرهنگی با عنوان «شبی با نویسندگان آلمانی» که به موضوع نهضت عاشورا اختصاص داده شده بود، «رونالد پیچ»، دین‌شناس آلمانی به بازخوانی مقتل حضرت امام حسین(ع) به زبان آلمانی پرداخت
وارث

به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست فرهنگی که با حضور جمعی از علاقمندان ایرانی و آلمانی در سالن جلسات رایزنی فرهنگی برگزار شد، «رولاند پیچ»، محقق، نویسنده، فیلسوف و دین‌شناس دانشگاه «ماکسیمیلیان» مونیخ درباره کتاب «شهادت جانسوز اباعبدالله حسین(ع)» ترجمه مقتل امام حسین علیه السلام سخن گفت.

در ابتدای برنامه حمید محمدی، رایزن فرهنگی ایران در برلین در سخنان کوتاهی درباره کتاب «مقتل الحسین» و تلاش ارزنده «هاینریش ووستنفلد» در ۱۴۰ سال قبل، از علاقه و جدیت پروفسور پیچ برای ویرایش و نظارت بر بازنویسی این اثر ماندگار تقدیر کرد.

وی در ادامه به موضوع اربعین و اهمیت این رویداد تاریخی در جهان امروزی و نقش آن در توجه همه نگاه‌ها به موضوع نهضت امام حسین علیه السلام اشاره و اظهار کرد: اجتماع بی‌مانند چند میلیونی دوستداران امام حسین علیه السلام در اربعین، بزرگ‌ترین تجمع صلح آمیز بشر است که می‌تواند همه حق طلبان را گرد هم آورد.

در ادامه، میهمان اصلی برنامه پرفسور پیچ درباره کتاب «مقتل الحسین» گفت: اصل عربی این کتاب تاریخی که به کوشش لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف نوشته شده است، قضایای پیش از خروج امام حسین(ع) از مدینه تا بازگشت اسیران به مدینه را دربردارد. روایت‌هایی با تفصیل که سیری داستانی دارد و در میانشان اشعار بسیاری نیز از شخصیت‌های حاضر در هر واقعه عاشورا نقل شده است. ابومخنف در ابتدای هر روایت سند آن را نیز ذکر کرده یعنی به نام کسی که مطلبی را از او حکایت کرده اشاره می‌کند.

این دین‌شناس آلمانی در ادامه بخش هایی از واقعه عاشورا طبق روایت مخنف را برای حضار بازخوانی کرد و در بخش پایانی برنامه به پرسش‌های مطرح‌شده از سوی حاضران پاسخ گفت، در این جلسه یکی از شرکت‌کنندگان پرسید: «آیا متن نوشته‌های «هاینریش ووستنفلد» که اصل آنها را از کتابخانه‌های مختلف جمع‌آوری کرده است با متن نسخه اصلی کتاب «مقتل» ابومخنف به زبان عربی تطبیق داده شده و یکسان است؟ پروفسور پیچ در پاسخ گفت: این بررسی قبلا انجام شده است.

گفتنی است؛ «هاینریش ووستنفلد» یکی از شرق‌شناسان آلمانی قرن نوزدهم، با کنکاش در کتابخانه های معتبر آن روزگار از جمله برلین، پاریس، لایدن و سن پترزبورگ بخش‌های پراکنده‌ای از نسخه عربی «مقتل الحسین» از نوشته‌های «ابومِخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سُلیم الغامدی الأزدی»، مورخ شیعه اهل کوفه را جمع‌آوری و ظاهرا بر حسب تأثیرپذیری و علاقه یکی از شاهزادگان آلمانی آن دوران نسبت به واقعه تاریخی عاشورا، مجموعه مذکور را ترجمه می‌کند. کتاب مذکور در سال ۱۸۸۳ میلادی با عنوان «داستان تاریخی شهادت حسین بن علی(علیه السلام) و انتقام» در ۲۱۲ صفحه در مجله «مقالات انجمن تاریخی و فلسفی و علوم گوتینگن» به چاپ رسیده و منتشر شده است.

در سال ۱۳۹۵ و پس از ۱۳۵ سال در حالیکه متن قدیمی ترجمه آلمانی «مقتل» به فراموشی سپرده شده بود، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در برلین، متن داستان تاریخی شهادت حسین بن علی(ع) و انتقام از سوی پروفسور دونالد پیچ بازنگری و براساس استاندردهای زبان آلمان امروزی بازنویسی و ویرایش می‌شود و نهایتا مجموعه مذکور که در شکل پیشینش در  قالب یک مقاله بلند در سال ۱۸۸۳ میلادی چاپ شده بود، این بار در قالب کتابی با نام «شهادت جانسوز حضرت امام حسین علیه السلام» از سوی انتشارات «کونیش هوسن و نئومان» در ۱۴۱ صفحه به زبان به آلمانی منتشر می‌شود.

پروفسور «رولاند پیچ» دارای تحصیلات دانشگاهی در رشته‌های فلسفه، الهیات (مسیحیت)، شرق‌شناسی و زبان و ادبیات اسلاوی از دانشگاه‌های آلمان و ایتالیا است.

وی در حال حاضر رئیس انجمن «یاکوب – بومه» در آلمان، عضو  هیئت مشاورین مؤسسه بین‏المللی «یاکوب - بومه» در گورلیتس، عضو انجمن علمی «چوچنکو» در نیویورک و لمبرگ، عضو رسمی آکادمی علمی ـ هنری علوم عرفانی مونیخ، عضو انجمن «محی ‏الدین عربی» آکسفورد، عضو مؤسسه آلمانی «مشرق زمین» در هایدلبرگ، عضو هیئت مشاورین «آکادمی اسلامی آلمان» و نیز سرویراستار فصلنامه «اشپکتروم ایران» رایزنی فرهنگی ایران در برلین است.

انتهای پیام

منبع:ایکنا


افزودن دیدگاه جدید

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید در وب سایت منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.